Ezra Poundの詩 「地下鉄の駅で」
In a station of Metro 地下鉄の駅で
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.
これはエズラ・パウンドの有名な詩なだけあって、
ネット上でもいくつか訳を見つけることができた。
<人混みで幽霊に会ったら、濡れた黒い樹の花びら>
(日本語的には『幽霊の 正体見たり 枯れ尾花』?)
ヤフウ知恵袋 yangwenlly3さんの回答より
ひとごみのなか、つとあらわれたいくつもの顔――
黒く濡れた大枝にはりついた幾枚もの花びら。
「英語の詩を読む」より
Anikoも訳に挑戦!と思いきやタイムアップ。
次回の更新をお楽しみに。