Aniko訳

スペインロックバンド★INSENSATOS(インセンサトス)★デビューアルバムより。

どうも、Aniko-Spainブログ、略してAniブロのAnikoです。本日はスペインはサラマンカ県シウダッド・ロドリゴのロックバンド LOS INSENSATOS の今月発売開始デビューアルバム「en Esta Ciudad (この街で)」より、私の特にお気に入りの歌の歌詞をご紹介したい…

ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャを自分で訳してみる。

数年前に牛島信明氏の邦訳を読み感銘を受けたこの作品。今はカテドラ出版のスペイン語テキストを読んでいます。これが、面白くてたまんない!というわけで、いくつもの巨匠の邦訳テキストが出ているにもかかわらず、お気に入りの部分を自分で翻訳してみたい…

T. E. Hulmeの詩

The flounced edge of skirt, recoiling like waves off a cliff. トマス・アーネスト・ヒューム(Thomas Ernest Hulme) この作品の和訳がネットでは見つからなかったので、自分で訳してみました。直訳: スカートのひだ飾り 絶壁に巻き返す 波のよう 俳句風に…

Lyrics of "Riverside Hotel" by Yosui Inoue 1982

『リバー・サイド・ホテル』をスペイン語に訳してみました。 Riverside Hotel1982, Musica y Letras por Yosui Inoue (Traducción en español por Aniko) Daremo shiranai yoakega aketatoki (Cuando amanece el alba que nadie conoce) Machino kadokara su…

『春のダンス』を私訳してみました★

先日紹介したMaria del Mar Bonet(マリア・デル・マル・ボネット)さんの『春のダンス』を訳して同記事に掲載しましたので、ご感想やコメントなどいただけると嬉しいです♪ 訳の提案などもお待ちしてます♪

Maria del Mar Bonet (マリア・デル・マル・ボネット)とスペイン国立ダンスカンパニー

朝食後、テレビを消しかけようとしたちょうどそのとき、 スペインTVE1チャンネルで、ある特集が始まった。 何やら芸術的な雰囲気と心地よい音楽に、ふと目を見張る。 と、そこに現れたのは振付師Nacho Duato(ナチョ・ドゥアト)。 (Photo from here/写真元の…