英米文学(English and Northamerican Literture)

Ezra Poundの詩 「地下鉄の駅で」

In a station of Metro 地下鉄の駅でThe apparition of these faces in the crowd: Petals on a wet, black bough. これはエズラ・パウンドの有名な詩なだけあって、 ネット上でもいくつか訳を見つけることができた。 <人混みで幽霊に会ったら、濡れた黒い…

T. E. Hulmeの詩

The flounced edge of skirt, recoiling like waves off a cliff. トマス・アーネスト・ヒューム(Thomas Ernest Hulme) この作品の和訳がネットでは見つからなかったので、自分で訳してみました。直訳: スカートのひだ飾り 絶壁に巻き返す 波のよう 俳句風に…

ケイト・ショパン"The Story of An Hour" についての私なりの解釈。(書きかけ)

My own interpretation about The Story of An Hour by Kate Chopin. ここでは表題のショート・ストーリーについての私なりの解釈や個人的に気に入った表現を、本文の一部を引用しながら述べていきます。理論・分析的なアプローチではなく、あくまでも主観的…