ケイト・ショパン"The Story of An Hour" についての私なりの解釈。(書きかけ)

My own interpretation about The Story of An Hour by Kate Chopin.

 
 ここでは表題のショート・ストーリーについての私なりの解釈や個人的に気に入った表現を、本文の一部を引用しながら述べていきます。理論・分析的なアプローチではなく、あくまでも主観的な解釈や印象、また自分なりの訳を述べたものです。辞書を引く前の解釈と辞書を引いた後の解釈を比較しながら、一行一行を精読していくというプロセスを踏んでいます。

The delicious breath of rain

5つの単語で5感を呼び覚ましている。
 -Delicious=味覚。プラスの概念で喜びに繋がる要素。
 -Breath=息吹。無生物である雨に、まさに生命を吹き込んでいる。
 -Rain=雨。視覚、聴覚、触覚、嗅覚、味覚の全てに繋がる。また、主人公の物悲しい心の風景をも反映している。
 -「味わい深い雨の息吹」とでも訳せようか。
 -部屋の窓から雨を眺めるとき、憂いと安堵感が混じったような妙な気持ちになる。寂しいようで心地よい、あの感覚が、たった五つの言葉の連なりでこうも絶妙に表現できるのかと思うと、感動した。文学の可能性は、知れば知るほど計り知れない。

In the street below a peddler was crying his wears.

 -「(窓の)下の道端で、行商人が着物売りに(?)声を張る。」この訳が適切かどうかは、動詞cryの意味を辞書で調べてから確かめる。辞書を使わずに自分の印象として「こういうことかな?」と思ったのでメモ。
 -peddlerという言葉の響きが古めかしく聞こえるのは気のせいだろうか。

The notes of a distant song which somenone was singing reached her faintly and countless sparrows were twittering in the eaves.

  • 「遠くから、誰かの口ずさむメロディーがかすかに(faintly)聞こえ、家々の庇では数え切れないほどのスズメたちがおしゃべりしている。」

There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.

  • 「窓に向かって西の方では重なり合う雲の隙間から青空が見えている。」(もっと文学的な訳ができないものか。)
  • Patch=パッチ、継ぎ、当て布。「青い空の継ぎ接ぎ」。青い空が雲間を覗くようすを表現したもの。雨上がりの青空で、天一面を占める雲の合間から青空が見えている。ということは、入道雲かな?

(下の写真はStudioBy the Seaさんのサイトからお借りしました)

She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motion less, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who had cried it self to sleep continues to sob in its dream.

  • 「彼女は腰をかけ、頭をクッションにもたげた。静かに動きもせず、ただ時折喉に泣き声がにつまっては、まるで幼子が泣きじゃくった後ひっくひっくとすすり泣きながら眠りにつくように、体を震わせた。」
  • これも情景がよく伝わる例えである。
  • 後半最後の一文では、子供が主語の文章でありながら、なぜ"it"が使われているのだろう。性(男の子か女の子か)の区別をつけないためだろうか?他にも微妙なニュアンスが隠されているのだろうか?

She was young, with a fair, calm face whose lines bespoke repression and even certain strength.

  • Bespeak=示す、物語る、等々。
  • 「彼女は若く、整い落ち着いた顔立ちで、その輪郭は自制と確かな強さを物語っている。」

But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off younder on one of those patches of blue sky.

It was not a glance of reflextion, but rather indicated a suspention of inteligent thought.

There was something coming to her and shi was waiting for it, fearfully.

What was it?
She did not know; it was too subtle and alusive to name.

But she felt it, creeping out of the sky reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.

Now her bosom rose and fell tumultuously.

To be continued...つづく・・・